Свежие комментарии

  • Sergiy Che
    ...продолжала бесноваться отмудоханная по тупой лживой пасти тупорылая истероидная гнида ВК - приятно смотреть как ис...Ушёл из жизни пос...
  • Гена К
    Великий человек был - очень много для своего народа сделал, но и ошибки и недостатки у него тоже были - наивно верил ...Амазонки Муаммара...
  • Некто ВК
    Ты, как всегда, о своих собственных гадких чертах характера. И, как всегда, следуя присущей тебе внутренней закорене...Ушёл из жизни пос...

Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"

Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"

Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.


Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"


Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"


Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"


Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"


Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх